В епоху цифрових технологій віддалена робота приваблює все більше людей, зокрема й підлітків, які шукають можливість заробити в інтернеті. Одна з поширених ідей – переклад текстів з російської на українську мову. Пропозиції такої роботи можна зустріти у соцмережах, на фріланс-біржах та форумах. Але чи справді це реальний спосіб заробітку для новачків, чи лише гарно звучна обіцянка? Ми дослідили деякі пропозиції та реальної роботи саме за таким перекладом не знайшли.
Чому переклад простих текстів більше не потрібен?
За останні роки машинний переклад досяг вражаючих результатів. Сервіси на кшталт Google Translate, DeepL, PROMT.One чи інші використовують нейронні мережі та штучний інтелект, щоб перекладати тексти швидко та з високою точністю. Для близькоспоріднених мов – таких, як російська та українська – результати настільки якісні, що для повсякденних текстів часто взагалі не потрібна участь людини.
Багато користувачів відзначають, що для нескладних матеріалів, наприклад постів у соцмережах чи простих статей, автоматичний переклад працює безкоштовно і миттєво. Це значно знижує попит на оплату людської праці для таких завдань.
Як показують відгуки на форумах та в соцмережах, більшість людей, які намагалися заробити перекладом з російської на українську, зіштовхнулися з трьома проблемами:
Низька оплата – у багатьох замовників ставка за переклад 1000 символів складає 5-15 грн. Це означає, що навіть за переклад 10 сторінок можна отримати лише 50-150 грн, а часу на це піде кілька годин, тому що текст специфічний та потребує “бути в темі”, наприклад розумітися на термінах з IT чи вищої математики або езотериці. Тобто звичайна людина без освіти не зможе відлічити помилку при машинному перекладі та не зможе перекласти це самостійно –
Конкуренція з безкоштовними інструментами – Google Translate, DeepL та інші сервіси роблять миттєвий переклад, а виконавцю залишається лише швидко відредагувати текст. Через це роботодавці не готові платити за прості переклади.
Нереалістичні вимоги – навіть для невеликого обсягу роботи часто вимагають ідеальну грамотність, знання термінології та досвід, але платити при цьому готові як за роботу новачка.
Де машина не замінює людину?
Попри технологічний прогрес, є тексти, які все ще потребують роботи професійного перекладача:
- Юридичні документи з термінами, що відрізняються залежно від законодавства.
- Медичні записи, де помилка в термінології може мати критичні наслідки.
- Літературні твори, що вимагають передачі стилю та емоцій.
- Архівні матеріали з історичним контекстом.
Відгуки професійних перекладачів свідчать:
Навіть досвідченим фахівцям доводиться додатково досліджувати терміни та контекст, аби уникнути помилок.
Вимоги до фахівців
Щоб офіційно виконувати такі замовлення, зазвичай потрібні:
- профільна вища освіта (переклад, лінгвістика, філологія);
- сертифікація або членство в професійних асоціаціях;
- досвід у конкретній сфері (право, медицина, ІТ тощо);
- розуміння культурних нюансів та вміння працювати зі стилістикою;
- офіційне працевлаштування з підписанням трудового договору, а не онлайн.
Це робить професійний переклад недоступним для підлітків або людей без відповідної кваліфікації.
Питання безпеки
Робота з перекладом часто пов’язана з конфіденційними документами. Серйозні агентства підписують угоди про нерозголошення (NDA), використовують захищені канали передачі даних та суворо контролюють доступ. Це означає, що випадковим виконавцям або неповнолітнім таку роботу не доручають.
Відгуки тих, хто пробував заробляти на перекладі з російської на українську, підтверджують: у сегменті простих текстів платних замовлень практично немає, адже це швидко робить машина. А спеціалізовані переклади – це сфера для підготовлених професіоналів.
Відгуки про роботу: реальні історії
-
Марина, 29 років: «Спробувала брати замовлення на фрілансі. Оплата смішна, а часу йде багато. Для підробітку не рекомендую – краще робити копірайт чи наповнення сайтів».
-
Олександр, 18 років: «Взяли на тестове завдання, але потім сказали, що переклад можна зробити автоматично, і віддали роботу іншому».
-
Ірина, 35 років: «Працюю з перекладами в юридичній фірмі. Так, платять добре, але щоб сюди потрапити, довелося закінчити університет і мати 5 років досвіду».
Для новачків та підлітків чи будь-кого без спеціальної освіти та досвіду більш перспективними можуть бути інші напрями: створення контенту, модерація спільнот, ведення сторінок у соцмережах, робота з візуальними матеріалами тощо.
Переклад текстів з російської на українську як спосіб легко заробити в інтернеті – радше міф, ніж реальність для початківців. Але для тих, хто планує розвиватися у перекладі професійно, це може стати першим кроком до серйозної кар’єри.


Дуже надихнув такий відгук! Я як раз шукала можливість підзаробити онлайн, і переклад текстів з російської на українську виглядав реальною і затребуваною опцією. Дуже сподобалися практичні поради та реальні приклади. Дякую, що ділитеся досвідом! Тепер розумію на що варто звертати увагу.
Дуже гарна та виважена стаття, багато що пояскює, мені сподобалось. Відгук про таку роботу вийшов чудовий!
Я шукав подібну роботу та знайшов непоганого роботодавця, пропрацював майже три місяці, виплати були за графіком, все честно. Якщо шукаєте роботу перекладача вжома та добре володієте російською та українською мовами то раджу подивитися вакансії на сайті інтенет-агенції UT content, вони займаються розробкою сайтів, створенням контенту і в них є як власні вакансії так і вакансії від партнерів. Оголошення перевірені та без обману. Є пропозиції для підлітків, студентів та вчителів. Я завдяки їм нормально заробив на літніх канікулах, зараз багато навчання, тому нема часу на роботу, але як тільки з’явиться вільні години думаю знову почну з ними співпрацювати.